第31章 (2/2)
新笔下文学 www.xxbxwx.net,法国中尉的女人无错无删减全文免费阅读!
了吗?”
“我昨天一整天不在,没能到这儿来。”
两人又沉默了。“波尔蒂尼夫人好些了吗?”
“大概好了。”
“她气得不得了。”
“那是意料之中的事。你在她家真是受委屈了。”
“到哪儿不受委屈呢?”
他顿时想起必须注意措辞。
“好啦,好啦别伤心了。”他向前走了两步。“人们都很关心你。昨天夜里许多人到处找你。天还下着大雨呢。”
她转过脸来,怀疑他在说谎。但她看得出,他说的是实话。“我没料到会给人们添这么多麻烦。”从她惶恐不安的神色中,他反过来发现,她说的也并非是谎话。
“其实没有什么。我想他们这样找你,会觉得够刺激的。不过,看来你得离开莱姆。”
她垂下了头。他说这话的语调太严厉了。他迟疑了一下,随后便走上前去,把手放在她的肩上,安慰她说:
“别担心,我就是来帮你做这件事的。”
医生说过,她是一堆火。查尔斯原以为这样简单的动作和许诺,足可以作为第一次努力,将这堆火扑灭。可是,他是抱薪救火,有何希望?她满面通红,激动地回望了一眼,眼中燃烧着烈火。他想抽回手,但被她一把抓住,他还没来得及阻止她,她已经把他的手拉向自己唇边。他大吃一惊,猛地把手缩回来。她呆若木鸡,好象被打了一记耳光似地难堪。
“亲爱的伍德拉夫小姐,请控制自己,我”
“我制控不住。”
她的话音弱如游丝,却将查尔斯震得目瞪口呆。他尽力使自己相信,她的意思是不能控制自己的感激之情他拚命地这样想着。然而,卡图卢斯的诗句蓦地闪过他的脑际:“每次见到你,我便哑然失声,张口结舌;我的周身悄悄燃起烈火,内心发出沉闷的呼喊;黑暗遮天蔽日,令我视而不见,听而不闻。”这些诗句是卡图卢斯从萨福2的诗翻译过来的,而萨福的抒情诗至今仍是欧洲医学界治疗相思病的最佳处方。
卡图卢斯(约公元前87—约公元前54),古罗马抒情持人,共写了首抒情诗。他的诗受古希腊诗人萨福的影响。他歌颂其恋人克洛狄亚的诗可能就是为纪念萨福而写的。
2萨福(约公元前2?),古希腊著名女诗人,共留下诗集九卷,西方有的评论家把她跟荷马相比。
莎拉和查尔斯呆呆地站在那儿。老天保佑,让他们明白,他们之间爱情的症结在于:虽说落花有意,流水无情,但想要退避的一方最终还是抽身不得。过了片刻,强压着的**消散了,莎拉再也无力站稳。她瘫软地跪倒在他的面前,冲口说道:
“我对您说的是谎话,因为那时我知道弗尔利夫人一定在望着我。我知道她一定会告诉波尔蒂尼夫人的。”
此时,查尔斯的感情又失去了控制,他惊魂未定地望着面前那张仰起的脸。那张脸明显地在请求他的谅解,然而查尔斯自己也在请求什么人告诉他如何处理眼前的情况,因为那两位医生的话此时都已失灵了。那些放火烧房子、写匿名信的小姐们对黑白分明的道德观毫无顾及,都在等待着被当场抓获,而不肯及早坦白交待。
指本书第二十八章中卡尔马太医生的心理医学观察所记载的那些女人。这里借指莎拉也是迫不得已才讲出了实情。
莎拉的眼里涌出了泪水。查尔斯似乎时来运转,一个金色的世界展现在他的面前。在那张脸上,泪腺悄悄地分泌着,抖出一两滴泪花。泪花那么微小、晶莹,一闪而过。但是,查尔斯这时却象一个站在正在崩溃的大堤下面的人,而不是一位站在哭泣着的女人面前的男子汉。
“不过,为什么”
她仰面望着他,目光里带着热切的哀求,带着不言自明的决心,带着**裸的**,在这种情况下,任何推诿都是不可能的。
他慢慢地伸出手,把她扶起来,两人呆呆地相互瞅着,象是着了魔。在查尔斯看来,她或者说她那双大大的、勾魂摄魄的眼睛真是令人神魂颠倒,这种美他还是头一次见到。至于那双眼睛的背后隐藏着什么样的目的,那是无关紧要的。瞬间战胜了时代。
他把她拉进怀里。他看到,随着她冲进他的怀抱,她那双眼睛也闭上了。随后,他也闭上了眼睛,找到了她的嘴唇。
突然,他猛地将她推开。
他一脸极度痛苦的神色,象是一个罪大恶极的犯人在最残暴的犯罪中被当场扭获似的。接着,他转过身,冲出门口谁知他又闯入了另一个可怕的场景。不过,他碰到的不是格罗根医生。
一鸣扫描,雪儿校对
转载请保留,谢谢!
了吗?”
“我昨天一整天不在,没能到这儿来。”
两人又沉默了。“波尔蒂尼夫人好些了吗?”
“大概好了。”
“她气得不得了。”
“那是意料之中的事。你在她家真是受委屈了。”
“到哪儿不受委屈呢?”
他顿时想起必须注意措辞。
“好啦,好啦别伤心了。”他向前走了两步。“人们都很关心你。昨天夜里许多人到处找你。天还下着大雨呢。”
她转过脸来,怀疑他在说谎。但她看得出,他说的是实话。“我没料到会给人们添这么多麻烦。”从她惶恐不安的神色中,他反过来发现,她说的也并非是谎话。
“其实没有什么。我想他们这样找你,会觉得够刺激的。不过,看来你得离开莱姆。”
她垂下了头。他说这话的语调太严厉了。他迟疑了一下,随后便走上前去,把手放在她的肩上,安慰她说:
“别担心,我就是来帮你做这件事的。”
医生说过,她是一堆火。查尔斯原以为这样简单的动作和许诺,足可以作为第一次努力,将这堆火扑灭。可是,他是抱薪救火,有何希望?她满面通红,激动地回望了一眼,眼中燃烧着烈火。他想抽回手,但被她一把抓住,他还没来得及阻止她,她已经把他的手拉向自己唇边。他大吃一惊,猛地把手缩回来。她呆若木鸡,好象被打了一记耳光似地难堪。
“亲爱的伍德拉夫小姐,请控制自己,我”
“我制控不住。”
她的话音弱如游丝,却将查尔斯震得目瞪口呆。他尽力使自己相信,她的意思是不能控制自己的感激之情他拚命地这样想着。然而,卡图卢斯的诗句蓦地闪过他的脑际:“每次见到你,我便哑然失声,张口结舌;我的周身悄悄燃起烈火,内心发出沉闷的呼喊;黑暗遮天蔽日,令我视而不见,听而不闻。”这些诗句是卡图卢斯从萨福2的诗翻译过来的,而萨福的抒情诗至今仍是欧洲医学界治疗相思病的最佳处方。
卡图卢斯(约公元前87—约公元前54),古罗马抒情持人,共写了首抒情诗。他的诗受古希腊诗人萨福的影响。他歌颂其恋人克洛狄亚的诗可能就是为纪念萨福而写的。
2萨福(约公元前2?),古希腊著名女诗人,共留下诗集九卷,西方有的评论家把她跟荷马相比。
莎拉和查尔斯呆呆地站在那儿。老天保佑,让他们明白,他们之间爱情的症结在于:虽说落花有意,流水无情,但想要退避的一方最终还是抽身不得。过了片刻,强压着的**消散了,莎拉再也无力站稳。她瘫软地跪倒在他的面前,冲口说道:
“我对您说的是谎话,因为那时我知道弗尔利夫人一定在望着我。我知道她一定会告诉波尔蒂尼夫人的。”
此时,查尔斯的感情又失去了控制,他惊魂未定地望着面前那张仰起的脸。那张脸明显地在请求他的谅解,然而查尔斯自己也在请求什么人告诉他如何处理眼前的情况,因为那两位医生的话此时都已失灵了。那些放火烧房子、写匿名信的小姐们对黑白分明的道德观毫无顾及,都在等待着被当场抓获,而不肯及早坦白交待。
指本书第二十八章中卡尔马太医生的心理医学观察所记载的那些女人。这里借指莎拉也是迫不得已才讲出了实情。
莎拉的眼里涌出了泪水。查尔斯似乎时来运转,一个金色的世界展现在他的面前。在那张脸上,泪腺悄悄地分泌着,抖出一两滴泪花。泪花那么微小、晶莹,一闪而过。但是,查尔斯这时却象一个站在正在崩溃的大堤下面的人,而不是一位站在哭泣着的女人面前的男子汉。
“不过,为什么”
她仰面望着他,目光里带着热切的哀求,带着不言自明的决心,带着**裸的**,在这种情况下,任何推诿都是不可能的。
他慢慢地伸出手,把她扶起来,两人呆呆地相互瞅着,象是着了魔。在查尔斯看来,她或者说她那双大大的、勾魂摄魄的眼睛真是令人神魂颠倒,这种美他还是头一次见到。至于那双眼睛的背后隐藏着什么样的目的,那是无关紧要的。瞬间战胜了时代。
他把她拉进怀里。他看到,随着她冲进他的怀抱,她那双眼睛也闭上了。随后,他也闭上了眼睛,找到了她的嘴唇。
突然,他猛地将她推开。
他一脸极度痛苦的神色,象是一个罪大恶极的犯人在最残暴的犯罪中被当场扭获似的。接着,他转过身,冲出门口谁知他又闯入了另一个可怕的场景。不过,他碰到的不是格罗根医生。
一鸣扫描,雪儿校对
转载请保留,谢谢!