新笔下文学 www.xxbxwx.net,永别了,武器无错无删减全文免费阅读!
/>
“是的。”
“我不在的时候别想我。”
“我在前线的时候是这样做的,但那时有事可做。”
“奥赛罗丢了职业。”她笑我。
“奥赛罗是个黑鬼。”我说:“我可不嫉炉。现在除了爱你,我什么别的心思也没有。”
“你听话些,对弗格逊好一点,好吗?”
“她要是不骂我,我一直对她很好。”
“对她好点,想一想我们拥有有的,而她什么也没有。”
“我认为她并不想拥有我们有的。”
“亲爱的,你很聪明,但你不理解她。”
“我会对她好的。”
“我知道你会的,你真可爱。”
“她不会吃过午饭还不走吧,会吗?”
“是的,我想办法让她走。”
“然后我们就回房间。”
“当然,你以为我会做什么?”
我们下楼和弗格逊一起吃午饭。弗格逊被旅馆的气派和餐厅的豪华惊呆了,午餐我们吃得很惬意,喝了一些葡萄酒。格尔弗伯爵走进餐厅向我们致意,他那有点像我祖母的侄女陪着他。我对凯瑟琳和弗格逊讲了他的事,弗格逊感到很吃惊,葡萄酒很可口,我们几个喝得很尽兴,凯瑟琳别提多高兴了。弗格逊也喜笑颜开,我自己也心满意足。午饭后弗格逊回旅店了。她说她饭后想躺一会儿。
傍晚有人敲门。
“谁呀?”
“格尔弗伯爵想知道你是否想跟他打台球。”
“亲爱的,你想去吗?”凯瑟琳小声问我。
“我最好去。”看看表是四点十分,我大声回答:“告诉格尔弗伯爵我五点钟到台球厅。”
差一刻五点时,我亲吻了凯瑟琳。对她说了声再见就到浴室洗漱,着装去了。打上领带,看看镜子中着便装的我,感到很陌生。我得再买些衬衣和袜子。
“你要去很久吗?”凯瑟琳问。她在床上显得格外妩媚。“把梳子递给我好吗?”
我着着她梳头。天已经黑了,床头灯照到她的头发、脖子和肩头。我走过去亲吻她,抓住她拿着梳子的手,她的头倒到枕头上,我亲吻着她的脖子和肩膀。我是如此爱她,几乎快晕倒了。
“我不想走了。”
“我也不想让你走了。”
“那我就不走了。”
“不,走吧。你不过就走一会儿,而且很快就会回来。”
“我们在房间里吃晚饭。”
“快去吧,快点回来。”
我在台球厅找到格尔弗伯爵,他正在试杆。从台球桌上方照下来的灯光使他显得那么透明,易碎。旁边的桌子上放着两瓶香槟酒。格尔弗伯爵见我走来,直起腰迎接我。他伸出手来握着我的手说:“你在这里真是太让人高兴了,感谢你来陪我打球。”
“也谢谢你邀请我。”
“你康复了吗?他们说你受伤了。我希望你恢复了。”
“我好了。你一向好吗?”
“噢,我一直很好,不过我老了,现在能感到岁月不饶人了。”
“我不相信。”
“是这样。你想得到证明吗?我更爱说意大利语了。我想克服一下,但发现一累了就很想说,所以我想我一定是老了。”
“我们可以说意大利语,我也有点累了。”
“噢,要是你累了,说英语会更轻松。”
“美语。”
“对,美语。你一定要说美语,那是一种令人快乐的语言。”
“我几乎见不到美国人。”
“你一定很想念他们。一个人总会想念祖国的人,特别是祖国的女人,我有那个体验。你想打球吗?你现在累吗?”
“我不累,只是说笑话。你怎么让我?”
“你最近常打球?”
“没打过。”
“你打得很好,一百点让十点。”
“你太抬举我了。”
“十五点怎么样?”
“很好,不过你又要赢了。”
“我们压赌吗?你总是喜欢压赌。”
“最好我们压赌。”
“好,我给你十八点,每点一法郎。”
他打得非常出色,即使他让了我十五点。打到五十点时我只领先四点,格尔弗伯爵按了按墙上的按铃,把酒吧老板叫来了。
“请开一瓶香槟酒。”他说,又转向我“我们来点刺激的。”葡萄酒清凉爽口,酒香绵长。
“我们说意大利语好吗?你介意吗?现在我累了。”
我们继续打球,两杆中间喝葡萄酒。用意大利语交谈我们说的不多,注意力集中在游戏上。格尔弗伯爵打了一百点,而我加上他让我的才九十四点。他微笑着拍拍我的肩膀。
“现在我们喝另一瓶,你跟我讲讲战争。“他等着我坐下。
“什么都讲吗?”我问。
“你不想讲战争?好,你在读什么?”
“什么也没读。”我说。“我担心我很乏味。”
“没关系,不过你应该读书。”
“战争年代有什么作品?”
“有个叫巴比塞的法国人写了本书叫火线,还有一本书叫伯列特林先生看穿了。”
“他看不穿。”
“什么?”
“他看不穿。那些书在医院里有读者。”
“那么你读过了?”
“读过,书写得不好。”
“我认为伯列特林先生代表了英国中产阶级的灵魂。”
“我不懂灵魂。”
“可怜的孩子。我们都不懂灵魂的事儿,你信教吗?”
“晚上信。”
格尔弗伯爵笑了,用手指转着玻璃杯。“我以为我老了就会更虔诚,没想到我还是没有。真遗憾!”
“你期望死后的生活吗?”我一问出口就后悔自己提到了死亡,但他并不介意。
“得看如今生活得怎么样。要是这辈子过得愉快,我就想长命不死。”他笑着:“我确实就是长命不死的。”
我们坐在深深的皮椅子中,冰镇的香槟酒放在我们中间。
“如果你活到像我一样的年龄,就会发现许多事很奇怪。”
“你似乎永远也不显老。”
“身体却老了。有时,我担心自己会像弄折一支粉笔一样,弄掉自己的手指。精神却不会老,也没变得更聪明。”
“你充满智慧。”
“不,那是大错特错了。长者的智慧,年长不会使人更智慧,只是更小心谨慎了。”
“也许那就是智慧。”
“那也是种毫无吸引力的智慧。你最珍爱的是什么?”
“我爱的人。”
“我也一样,那与智慧无关。你珍爱生命吗?”
“是的。”
“我也是。因为生命是我真正拥有的,我也在乎做生日聚会。”他笑了:“你也许比我更有智慧,因为你不举办生日聚会。”
我们都喝了酒。
“你到底怎么看战争?”我问。
“我觉得战争是件愚蠢的事。”
“哪个国家会胜利?”
“意大利。”
“为什么?”
“意大利是个年轻的国家。”
“年轻的国家常常赢得战争吗?”
“他们更合时宜。”
“然后会怎样?”
“也变成衰老的国家。”
“你说你不是智者。”
“亲爱的,那不是智慧,是大儒哲学。”
“对我来说,它很有启迪。”
“那不奇怪,我会找一些恰恰相反的例子来证明。不过那也不坏,我们还有香槟酒吗?”
“快没了。”
“我们再喝一点儿吗?那我必须换件衣服。”
“也许现在不必了。”
“你确定现在不要了吗?”
“是的。”他站了起来。
“我祝愿你幸运,快乐,健康。”
“谢谢,我祝愿你长命百岁。”
“谢谢,我已经是了。假如我死了,我希望你为我真诚地祈祷,我已经请我的一些朋友为我祈祷了。我曾经期望自己成为一个虔诚的信徒,但我没有。”我感到他笑得很凄凉,不过也说不清楚为什么。他那么大年纪了,脸上满是皱纹,笑的时候那么多线条都在动,以至于笑容渐渐地失踪了。
“我或许会成为一个虔诚的信徒的。”我说“无论如何我都会为你祈祷的。”
“我一直期望自己变成一个虔诚的信徒,我的亲人死时都是,但我现在还没有变成。”
“还太早了。”
“也许是太晚了。也许我会活得比我的宗教感更长久。”
“我只有在晚上才虔诚。”
“那么,你也会沉醉在爱情中的。别忘了,那也是一种宗教感。”
“你那么认为吗?”
“当然。”他向桌子方向走了一步。“和你打球很开心。”
“对我来说也很愉快。”
“我们一起上楼去。”
/>
“是的。”
“我不在的时候别想我。”
“我在前线的时候是这样做的,但那时有事可做。”
“奥赛罗丢了职业。”她笑我。
“奥赛罗是个黑鬼。”我说:“我可不嫉炉。现在除了爱你,我什么别的心思也没有。”
“你听话些,对弗格逊好一点,好吗?”
“她要是不骂我,我一直对她很好。”
“对她好点,想一想我们拥有有的,而她什么也没有。”
“我认为她并不想拥有我们有的。”
“亲爱的,你很聪明,但你不理解她。”
“我会对她好的。”
“我知道你会的,你真可爱。”
“她不会吃过午饭还不走吧,会吗?”
“是的,我想办法让她走。”
“然后我们就回房间。”
“当然,你以为我会做什么?”
我们下楼和弗格逊一起吃午饭。弗格逊被旅馆的气派和餐厅的豪华惊呆了,午餐我们吃得很惬意,喝了一些葡萄酒。格尔弗伯爵走进餐厅向我们致意,他那有点像我祖母的侄女陪着他。我对凯瑟琳和弗格逊讲了他的事,弗格逊感到很吃惊,葡萄酒很可口,我们几个喝得很尽兴,凯瑟琳别提多高兴了。弗格逊也喜笑颜开,我自己也心满意足。午饭后弗格逊回旅店了。她说她饭后想躺一会儿。
傍晚有人敲门。
“谁呀?”
“格尔弗伯爵想知道你是否想跟他打台球。”
“亲爱的,你想去吗?”凯瑟琳小声问我。
“我最好去。”看看表是四点十分,我大声回答:“告诉格尔弗伯爵我五点钟到台球厅。”
差一刻五点时,我亲吻了凯瑟琳。对她说了声再见就到浴室洗漱,着装去了。打上领带,看看镜子中着便装的我,感到很陌生。我得再买些衬衣和袜子。
“你要去很久吗?”凯瑟琳问。她在床上显得格外妩媚。“把梳子递给我好吗?”
我着着她梳头。天已经黑了,床头灯照到她的头发、脖子和肩头。我走过去亲吻她,抓住她拿着梳子的手,她的头倒到枕头上,我亲吻着她的脖子和肩膀。我是如此爱她,几乎快晕倒了。
“我不想走了。”
“我也不想让你走了。”
“那我就不走了。”
“不,走吧。你不过就走一会儿,而且很快就会回来。”
“我们在房间里吃晚饭。”
“快去吧,快点回来。”
我在台球厅找到格尔弗伯爵,他正在试杆。从台球桌上方照下来的灯光使他显得那么透明,易碎。旁边的桌子上放着两瓶香槟酒。格尔弗伯爵见我走来,直起腰迎接我。他伸出手来握着我的手说:“你在这里真是太让人高兴了,感谢你来陪我打球。”
“也谢谢你邀请我。”
“你康复了吗?他们说你受伤了。我希望你恢复了。”
“我好了。你一向好吗?”
“噢,我一直很好,不过我老了,现在能感到岁月不饶人了。”
“我不相信。”
“是这样。你想得到证明吗?我更爱说意大利语了。我想克服一下,但发现一累了就很想说,所以我想我一定是老了。”
“我们可以说意大利语,我也有点累了。”
“噢,要是你累了,说英语会更轻松。”
“美语。”
“对,美语。你一定要说美语,那是一种令人快乐的语言。”
“我几乎见不到美国人。”
“你一定很想念他们。一个人总会想念祖国的人,特别是祖国的女人,我有那个体验。你想打球吗?你现在累吗?”
“我不累,只是说笑话。你怎么让我?”
“你最近常打球?”
“没打过。”
“你打得很好,一百点让十点。”
“你太抬举我了。”
“十五点怎么样?”
“很好,不过你又要赢了。”
“我们压赌吗?你总是喜欢压赌。”
“最好我们压赌。”
“好,我给你十八点,每点一法郎。”
他打得非常出色,即使他让了我十五点。打到五十点时我只领先四点,格尔弗伯爵按了按墙上的按铃,把酒吧老板叫来了。
“请开一瓶香槟酒。”他说,又转向我“我们来点刺激的。”葡萄酒清凉爽口,酒香绵长。
“我们说意大利语好吗?你介意吗?现在我累了。”
我们继续打球,两杆中间喝葡萄酒。用意大利语交谈我们说的不多,注意力集中在游戏上。格尔弗伯爵打了一百点,而我加上他让我的才九十四点。他微笑着拍拍我的肩膀。
“现在我们喝另一瓶,你跟我讲讲战争。“他等着我坐下。
“什么都讲吗?”我问。
“你不想讲战争?好,你在读什么?”
“什么也没读。”我说。“我担心我很乏味。”
“没关系,不过你应该读书。”
“战争年代有什么作品?”
“有个叫巴比塞的法国人写了本书叫火线,还有一本书叫伯列特林先生看穿了。”
“他看不穿。”
“什么?”
“他看不穿。那些书在医院里有读者。”
“那么你读过了?”
“读过,书写得不好。”
“我认为伯列特林先生代表了英国中产阶级的灵魂。”
“我不懂灵魂。”
“可怜的孩子。我们都不懂灵魂的事儿,你信教吗?”
“晚上信。”
格尔弗伯爵笑了,用手指转着玻璃杯。“我以为我老了就会更虔诚,没想到我还是没有。真遗憾!”
“你期望死后的生活吗?”我一问出口就后悔自己提到了死亡,但他并不介意。
“得看如今生活得怎么样。要是这辈子过得愉快,我就想长命不死。”他笑着:“我确实就是长命不死的。”
我们坐在深深的皮椅子中,冰镇的香槟酒放在我们中间。
“如果你活到像我一样的年龄,就会发现许多事很奇怪。”
“你似乎永远也不显老。”
“身体却老了。有时,我担心自己会像弄折一支粉笔一样,弄掉自己的手指。精神却不会老,也没变得更聪明。”
“你充满智慧。”
“不,那是大错特错了。长者的智慧,年长不会使人更智慧,只是更小心谨慎了。”
“也许那就是智慧。”
“那也是种毫无吸引力的智慧。你最珍爱的是什么?”
“我爱的人。”
“我也一样,那与智慧无关。你珍爱生命吗?”
“是的。”
“我也是。因为生命是我真正拥有的,我也在乎做生日聚会。”他笑了:“你也许比我更有智慧,因为你不举办生日聚会。”
我们都喝了酒。
“你到底怎么看战争?”我问。
“我觉得战争是件愚蠢的事。”
“哪个国家会胜利?”
“意大利。”
“为什么?”
“意大利是个年轻的国家。”
“年轻的国家常常赢得战争吗?”
“他们更合时宜。”
“然后会怎样?”
“也变成衰老的国家。”
“你说你不是智者。”
“亲爱的,那不是智慧,是大儒哲学。”
“对我来说,它很有启迪。”
“那不奇怪,我会找一些恰恰相反的例子来证明。不过那也不坏,我们还有香槟酒吗?”
“快没了。”
“我们再喝一点儿吗?那我必须换件衣服。”
“也许现在不必了。”
“你确定现在不要了吗?”
“是的。”他站了起来。
“我祝愿你幸运,快乐,健康。”
“谢谢,我祝愿你长命百岁。”
“谢谢,我已经是了。假如我死了,我希望你为我真诚地祈祷,我已经请我的一些朋友为我祈祷了。我曾经期望自己成为一个虔诚的信徒,但我没有。”我感到他笑得很凄凉,不过也说不清楚为什么。他那么大年纪了,脸上满是皱纹,笑的时候那么多线条都在动,以至于笑容渐渐地失踪了。
“我或许会成为一个虔诚的信徒的。”我说“无论如何我都会为你祈祷的。”
“我一直期望自己变成一个虔诚的信徒,我的亲人死时都是,但我现在还没有变成。”
“还太早了。”
“也许是太晚了。也许我会活得比我的宗教感更长久。”
“我只有在晚上才虔诚。”
“那么,你也会沉醉在爱情中的。别忘了,那也是一种宗教感。”
“你那么认为吗?”
“当然。”他向桌子方向走了一步。“和你打球很开心。”
“对我来说也很愉快。”
“我们一起上楼去。”