第六章 (1/2)
新笔下文学 www.xxbxwx.net,情盗无错无删减全文免费阅读!
当轮船在夜间嚓嘎嚓嘎行驶的时候,伯蒂拉躺在那里醒着,心里只想着萨耶勋爵。
她想象自己紧紧抱在他怀里,当他的嘴唇和她的嘴唇相触时,又一次感受到那种激动。
她感觉不到那狭小而肮脏的舱房令人透不过气来的闷热;这财她甚至对自己将面临什么命运都毫不畏惧了。
她只知道自己离开了那吻过她的男人,她已把整个的心都留给他了。
她知道她再也不可能爱上别人了;她肯定自己属于那种只能爱一次、一生中就爱一次的女人。
她再也不能象过去那样在脑海里描绘她想象中的丈夫了,因为她这种人的心眼里永远只可能出现一个男人。
“我爱他!”她悄悄地对自己说。
正如她对他所说的,语言完全不足以表达她的感情。
天刚亮她就起身,在堆满她行李的狭小的舱房里,她尽量梳洗干净,穿戴好。
她想,她向亨德逊太太所表示的谢意还远远不够,真该感谢她的好心肠,还有为她购置的三大箱衣服。
她强烈要求离开时,她除了想到萨耶勋爵之外,什么别的事情都想不起来了;她想,爱琳顿夫人说得对,她一直依附着他、麻烦着他。
“他怎么可能要我呢?”她自问。
等他到了新加坡,那里不仅有总督和公事要他关注,还有他以前爱过的女人!
她一定美丽而且老练,她将为他焕发出他以前享受过的一切热情。
她想起爱琳顿夫人如何一再奚落萨耶勋爵,称他为“情盗”
即使他夺走了她的爱情和心,但与他已经夺到的和将要继续劫夺的大船相比,她只是微不足道的一叶扁舟。
“他将会忘记我,”她肯定地说“但是我却永远不会,永远不会,如果我能活一百岁,我也永远不会忘记他!”
虽然她对自己离别的男人充满感情,但是次日,当轮船靠近沙捞越的首府和港市古晋时,她还是抑止不住对于这个新地方的兴趣。
她在拥挤的甲板上走动,大多数旅客就在甲板上过夜,她发现他们是各种类型和不同国籍的人,但其中大部分是马来亚人,他们她微笑以表示友好,她也用微笑来回答。
她无法和他们交谈,因此当一位白发的老年商人单挑她说话时,她确实感到十分高兴。
她一点儿也不怕他,因为他身上具有某种愉快的和父性的气质,这和范达坎普夫先生毫无共同之处。
“你是第一次访问沙捞越吗,小姐?”他问。
“是的,”她回答“我相信这是一个非常美丽的国家。”
“确实美丽!”他回答道。“可是仍旧非常原始,和那里的人很难做生意。”
“那是为什么?”伯蒂拉问。
“因为他们不是真正对金钱感兴趣,”他回答道。“他们和世界上大多数人都不一样,没有金钱他们也会很幸福。”
伯蒂拉惊奇地望着他。他又说:
“这里有些地区大面积种植菠萝,公路也都建起来了,但要他们明白我们需要他们的杜仲胶1和西谷米2还挺费周折呢。”
1一种珍贵的树胶,可用于补牙或作绝缘体。
2用西谷椰子制成的一种淀粉质珍贵食品。
“你从他们那儿能买到的就是这些东西吗?”伯蒂拉很撼兴趣地问。
“还有少量金刚石,”老人回答“燕窝、海参、牛黄,不过大多数居民宁可猎取敌人的头颅,也不愿生产我所要的东西。”
伯蒂拉感到毛骨悚然。
“他们仍旧把人头砍下来吗?”
她声音里确实无疑地带着恐惧,所以老商人善意地笑了。
“你是绝对安全的,”他说。“他们不会来碰白种女人的,但你必须懂得:猎取人头是他们生活的一部分!白种王公或任何其他人想说服他们放弃这种行为还需要许多许多年。”
伯蒂拉沉默了,幻想萨耶勋爵会在这里保护她,这时老商人接着说:
“一个年轻的达雅克人成年后,不管他长得多么英俊,他同族的姑娘也不会看重他,直到他至少有了两、三颗人头,才会给他带来荣誉。”
“两、三颗人头!”伯蒂拉低声重复道。
“他可以唱情歌,跳战舞,”商人接着往下说“可是总会有人这样问:‘你猎取了多少颗人头?’”
“那么,那个男人怎么办呢?”伯蒂拉问,知道这是一个多余的问题。
“他们就去猎取,”商人回答。“等那个男人带着战利品回来,人们就为他准备盛大筵席干头颅宴。”
“但是,难道传教士还不能说服他们,让他们知道那是错误的吗?”
商人哈哈大笑。
“就我看到的传教士而言,他们制造的麻烦远远超过他们的价值。他们中的大多数人只能改变那些怕离了他们没饭吃的笨蛋的信仰,或者是那些想从白人手里捞点儿好处的狡猾之徒的信仰。”
伯蒂拉沉默了,觉得自己无话可说,她又一次成了一个孤独者,没人会来照顾她,没人她可以求告。
“你可别发愁,”商人说,他似乎意识到他已使她心烦意乱。“你会发现达雅克人是可爱的民族。他们佩带着象征战争的飘拂的羽毛饰物,盾牌上盖着从被他们杀死的人头上取下的一束头发,看上去确实不错。”
伯蒂拉不由自主地轻轻喊出了声。他接着说:
“他们会向你微笑,脖子上佩带着闪闪发亮的彩色珠子,看起来完全是一本正经的样子。”
他的确没作任何努力来减轻伯蒂拉的恐惧,然而当他们乘坐的船开始从大海转入沙捞越河时,她觉得她整个生命似乎都被这条浅棕色河流宽广而曲折的美托举起来了。
上游是桑托堡山,形状奇特而壮丽,覆盖着浓密的树木,山脚下是柔软的沙滩和卡斯玛里那树。
河的两岸布满了果树,其中很多树木正在开花。
一簇簇小村庄座落在河岸的泥地里,那些围着棕榈叶的屋子看上去好像是从一个篮子里掉出来似的,掉在哪里,它们就在哪里留住了。
那里有棕色皮肤的女人,一直裸到腰部,她们站在深水里,肩上扛着高竹篓。路还不怎么会走的小孩就会在她们中闻象棕色的小蝌蚪一样潜水、游泳。
沿着未经开垦的河岸排列着浅绿色的红树,林莽在它们背后升起,那里有高大壮丽的树木,猴子在枝桠间摆荡跳跃。
这真是太可爱了,以致使伯蒂拉吸了一口气,她渴望把这些告诉萨耶勋爵。她知道他会了解她的感情而且能与她分享。
他爱美,美对于他意味着什么,对她说来也一样。
她觉得,即使他永远也不知道她的感受,他也会期待她更勇敢些,要试着去了解沙捞越人民,正如他试着要去了解他接触到的不同国家的人民一样。
他们乘坐的船在一个原始的码头上停住,人们熙熙攘攘地跑来看轮船进港,欢迎船上的旅客,不管他们是否认识。
嘈杂喧闹之声响成一片。
伯蒂拉终于发现自己在走下轮船跳板,那些漂亮的、棕色皮肤的人个个面带微笑,正在下方拥挤着,其中有一个瘦削的高大身影映入她的眼帘,顿时她就把她认出来了。
她想,不论在什么地方,不论在什么人群里,阿加莎姑姑总是非常突出的,特别是此刻,她更显得象是置身于侏儒中的一位巨人,一位非常令人憎恶和畏惧的巨人。
随着年龄的增长,她变得更可憎、更丑恶了。
伯蒂拉觉得,不仅她那张风吹日晒的脸似乎比记忆中的她更讨厌,而且她的门牙也掉了,这使她增添了一种乖戾的、几乎是邪恶的表情。
“你到底来了!”她用生硬、刺耳的声音说,伯蒂拉似乎听到了童年时的回声。
“是,我来了,阿加莎姑姑。”
她的姑姑没吻她,甚至连她的手都没握一下,只是转过头去用盛气凌人的声音对三个搬运伯蒂拉行李的脚夫说话。
伯蒂拉的行李又大又重,搬行李的人身材又矮又小,这几乎使她感到羞愧。
她的姑姑用一种使她感到不快的方式命令这些脚夫。接着阿加莎姑姑说:
“这是我第三次采接船了,你母亲没说明你到达的确切日期,这倒真象她干的事儿。”
“我想妈妈不知道从新加坡来这里的船每隔十四天才有一班,”伯蒂拉解释说“此外,我所以耽搁是因为我从英国乘坐的船在马六甲海峡失了火。”
如果她想使她的姑姑大吃一惊,那么她并没成功。
“失了火?”阿加莎姑姑严厉说“你的衣服都烧光了吗?真要是那样,我可不能给你再做新的,这一点你应当清楚!”
“你什么东西都不用给我,阿加莎姑姑,”伯蒂拉平静地说。“亨德逊太大我上岸后就住在她家里把什么新东西都给我置齐了。她的心眼儿真好。”
“我想她这个人准是‘金钱多,见识少’,”她姑姑让人讨厌地说。
她们一边说话,二边就离开了码头,沿着两旁有木房子的一条街走去。
由于人们都拥上了码头,这一带的人寥寥无几。
但是伯蒂拉还是在一个象是集市的地方瞥见了叫卖货物的小贩,听到清真寺的钟声和独弦琴的呜咽声。
“这倒提醒了我,”她姑姑说。“你有钱吗?”
“我怕是不太多了,”伯蒂拉说“可是比我预料的还多一些,毕竟我在新加坡没住旅馆。”
“多少?”她姑姑追根究底。
“准确数我不知道,”伯蒂拉回答。“等我们到家再数吧。”
说话时,她低头瞧着她拎的那只手提包。
“拿来给我!”
阿加莎姑姑把手伸了过来,伯蒂拉虽然很吃惊,但还是服从了命令,把手提包交了出去。
她姑姑一点都没放慢脚步,却打开了手提包,用几个灵巧的动作就把伯蒂拉放在里面的钱包和几张钞票掏了出来。
她把这些东西转移到她棉布长袍的口袋里去了,然后用一种几乎是倨傲的姿态把手提包递还给伯蒂拉。
“我想自己手头留点儿钱,阿加莎姑姑,”伯蒂拉说。
她对姑姑的行动感到惊讶,心想自己身边不名一文会是件困窘的事。
“你拿了钱没有用,”阿加莎姑姑怒气冲冲地打断她的话“假如称母亲正象我预料的那样,不打算付你的生活费,那么你就得自己干活去挣还得拼命干才成!”
伯蒂拉望着她,心里又害怕又担忧。
“现在我缺的就是人手,”姑姑抱怨说“因为你不能相信这些人连一丁点儿都信不得!等把你能给他的东西统统拿到手,他们就逃进丛林里去,再也不照面了。”
伯蒂拉忍不住想,他们从姑姑那里逃走是聪明的办法,但她还不至于鲁莽到把这个想法说出来,因此她们继续往前走,有一段时间谁也不说话。
现在她们已经出了城,她可以看到周围是丛林,林中开得最多的是兰花。甚至亨德逊家的花园里也没有这样多刚刚盛开的兰花。它们把广阔的丛林照耀得光辉纳烂。
它们瑰丽壮观,好似一团火焰,有些树看上去真好像改变了颜色,因为它们在兰花轻纱似的覆盖下,已由浅黄色变成紫红色。
枝头上悬挂着由单一种花集结成的长达好几码的花环,地上也象地毯似地铺展着一层细小娇嫩的类似兰花的植物。
伯蒂拉盼望着能看到一只蜜熊,那是沙捞越唯一的危险动物,她还想看到鼠鹿1许多传说中的英雄。
1一种婆罗洲和印度尼西亚特有的小鹿,动作十分敏捷。
但她只能瞥见一只安格斯野鸡,也就以此为满足。
她特地寻找犀鸟,她知道这种鸟有长长的黄嘴,项上覆盖着一块凸出的鲜红闪亮的东西,这是世界上样子最奇特的珍禽之一。
她从书上得知,有些犀鸟大得象火鸡,但她从远处看到在高耸云天的树木中飞掠面过的犀鸟则较小。
如果说鸟类使人兴奋,那么那些色彩统纷的大蝴蝶则使你入迷。
在森林中,它们的色彩和飞翔时那种优美可爱的姿态真教人惊异不已。
伯蒂拉向四周张望,甚至忘记了身边那位凶恶和专横的姑姑。
“这儿真可爱简直太可爱了!”她自言自语地喊道。
她感到所见、所闻、所感的一切似乎都具有一种魔力。
她姑姑的声音使她猛地一惊,重新回到现实中来。
“还不快走,哪有工夫胡思乱想!我的时间早就让你浪费得够多的了。”
她们又走了半英里地,伯蒂拉开始感到非常热,走到大路尽头,她一眼望去就知道传教所到了。
那是一座狭长、低矮的木屋子,它本应该和她在走近河岸时所看到的土著们的房子同样吸引入。
可是事实恰恰相反,房子既丑陋又惹人厌恶。
前面的地经过孩子们的践踏,那到处滋长的青草和精致的野花都荡然无存,看上去象是一片泥地操场。
那里有三个年轻女子,赤裸的身体上套着不成样子的棉布裙,象是在照料一群小孩。
阿加莎姑姑出现以前,她们正舒舒服服地随便坐着,似乎在为心里隐秘的想法微笑。
孩子们在附近打滚、翻筋斗,大部分孩子不知怎地把衣服脱掉了,因此都赤裸着瘦骨嶙峋的棕色小身子。
伯蒂拉和她姑姑出现时,情况突然变了。
三个女人惊跳起来,开始向孩子们叫喊并呵责。
孩子们的游戏停止了,他们惊慌地站定,笑声也随即消逝。
奥文斯顿小姐走到她们能听得见她的声音的地方,开始用伯蒂拉听不懂的语言训斥那几个女人,她说话的意思是决不可能被误解的。
伯蒂拉想,她是在责骂并恐吓她们。
她的詈骂、呵责。她们都咽了下去,根本没回嘴,只是用温柔的棕色眼睛瞧着她,好像连一点骨气都没有,最后姑姑不骂了,猝然离开她们向屋里走去。
伯蒂拉走到屋子跟前,看到传教所砌得十分简陋,从结构上讲,它不比一座大一点的茅舍更宽敞。
房子隔出一个大间,她想这一定是教室,大间后面就是姑姑和她占用的房间了。
这里的一切都非常简陋,根本谈不到哪怕是最起码的舒适,更缺乏家庭的温暖气氛。
事实上伯蒂拉一走进这座房子就感到,这里的气氛使人不快,是个永远也不知道有爱的地方。
但她赶紧告诫自己:让第一个印象对她产生这么大的影响实在太傻了,她理应感激她的姑姑,在没有任何人需要她的时候,姑姑即使没有为她做别的,至少还收留了她。
“我想你就得住这个卧室了,”阿加莎姑姑颇为勉强地说。
她领她进了一个小房间。它的面积刚好能放下一张当地木床。床上铺着一条薄得几乎等于没有的垫子。
“有什么人生病时,我一直是把它当作病床的,”她说“可是这里也没有别的地方可以让你睡。”
“我很抱歉,给您添了这样的麻烦,阿加莎姑姑。”
“你也应该这样。现在你的玛格丽特姑姑死了,我想你的母亲也不要你。她从来就是一个逃避自己责任的人。”
尽管伯蒂拉私下里对自己的母亲也是这样想的,但听到姑姑用这种贬斥的口吻说话,马上就想起来为母亲辩护。
可是她知道,和她姑姑辩论毫无用处,就忍住了,一句话也没讲。
那几个马来亚脚夫扛着她的行李从码头来到这里,此刻把行李搬进卧室放在地上。
“您是不是把钱付给这些人,阿加莎姑姑,”伯蒂拉说“我所有的钱您都拿去了。”
她姑姑马上就应该付多少钱的问题和他们争论起来,伯蒂拉知道这是一场持久而激烈的争论。
他们每人扛一件行李,走了很多路,累得够呛,伯蒂拉想多给他们一些钱。
可是她身边不名一文,只好无可奈何地站在一旁。姑姑显然已把他们击败,他们离去时,以轻视的目光瞧着姑姑给他们的钱,脸上露出愠怒的神情。
“你最好把漂亮的服饰卸下来,穿上点儿实用的衣服好干活,”她姑姑说。
“您是不是让我先喝些水?”伯蒂拉问。“天气这么热,我渴极了。”
“你可以自己去喝,别指望我来伺候你。”
“不,当然不,”伯蒂拉回答。“您最好指给我看喝水的用具在哪儿。”
那天晚些时候,她对姑姑的面容何以会如此憔悴的疑问终于找到了答案:因为食物的量非常少。
她了解到,来传教所受基督教教育的孩子每天中午只喂一顿用最便宜的米做的饭。
此外,他们还能吃到一些可以在丛林里随便采摘到的水果,偶然有一点点砂糖。
这些水果伯蒂拉都不认识,但她可以从留连果那种可怕的气味中把它识别出来,那东西是象洋葱汁、奶酪和深棕色雪利酒的混合物。
它的大小大约和椰子差不多,外面长满了一层短而结实的刺,里面是分成五囊的奶油色果肉。
伯蒂拉娥极了,勉强吃了一个,发现留连果的味道很象一种奶油丰富的牛乳蛋冻。
她姑姑也吃了一个,伯蒂拉实在太饿了,虽然明知米饭不堪下咽,但还是强迫自己吞了下去。
有一种当地出产的茶,姑姑一天要喝上许多杯,姑姑还告诉她说,这里偶尔也宰只鸡吃,这种鸡一点不比矮脚鸡大!常绕着传教所乱转。
鸡把蛋下在被孩子们踩出来的泥地外围的草丛和草丛里,伯蒂拉的一项任务就是把鸡蛋拣回来。
伯蒂拉最最害怕的就是她姑姑对待她那几名帮手的态度。
她们都是些标致的年轻女人,身材窈窕,又长又黑的头发披到腰下。在姑姑看不见的时候,她们互相交谈,放声大笑。
很明显,她们天生富于乐观精神,甚至身处逆境也抑制不住喜悦的情绪。
其中一个一望便知是个达雅克人,她戴一副达雅克妇女常戴的沉重耳环,因此把耳垂都扯长了。
另外两个女人伯蒂拉认为是马来亚人。
她到达的第一个晚上,姑姑就叮嘱她对这几个女人不要抱有什么幻想。
有一天,伯蒂拉遵照姑姑的命令,等孩子们一下课就拖地板,打扫房间,她刚从传教所里走出来就看到她姑姑抡起一根棍子抽打那个达雅克女人的肩膀:心里非常惊恐。
泵姑打了她好几下,那个女人大声尖叫着逃进附近一间用棕榈叶盖的棚子里去了,伯蒂拉知道那三个女人就住在那里面。
阿加莎姑姑在她背后大声叫骂,那喊声听起来至少是很不愉快的。随后她向四处张望,与伯蒂拉惊恐的目光对上了。
“您在打她!阿加莎姑姑!”
“不错!你会看到我还要一而再、再而三地打她呢,”她姑姑回答。
“这是为什么?能允许您这么干吗?”
“允许?对这种贱骨头我想怎么干就怎么干!她们本应当去蹲监狱的,她们为我干活是顶替服刑的办法。”
伯蒂拉这才懂得,这些女人为什么只能在这里呆下去。
她早就想过,她姑姑对这几个女人说话时那种颐指气使的样子,别说是教师,就是家里任何一个佣人受到这样的待遇,也马上会把辞职通知书交到她手里。
“您说她们应当去蹲监狱?”她问道。“她们干什么了?”
“偷窃、违法尽管这里也没有多少法可违,”阿加莎姑姑回答。“她们必须为她们所犯的罪孽而受到惩罚,就象每一个罪人都要受罚一样。”
她带着一种可憎的样子望着伯蒂拉。伯蒂拉想起了小时候,阿加莎姑姑曾不断怂恿她父亲揍她。
她转身走开,对于她姑姑的所作所为感到憎恶,觉得这完全是一种堕落。
后来到了晚上,当她听到阿加莎姑姑描述她是怎样教授基督教教义时,她感到更加骇人听闻。
第二天,她挺幸运地在一簇鲜红的杜鹃花下找到了一窝鸡蛋,姑姑允许她吃一只小鸡蛋当早餐。
孩子们又回传教所来上课了,伯蒂拉目睹了她姑姑的教育思想的一个实例。
首先,大家都跪着跟阿加莎姑姑一起念冗长、噜苏的祈祷文。然后读圣经,时间长得似乎没有尽头。
接着,孩子们用他们根本不懂的英语唱赞美诗,这是由那几名所谓的老师教的,每一个字的发音都错了。
尽管这样,伯蒂拉还是认为他们欣赏阿加莎姑姑在一架破旧的、发出呼哧呼哧响声的轻便钢琴上弹秦出的音乐,姑姑指示她每天都要清擦这架钢琴,以免让白蚁给蛀掉了。
随后便要三名年龄较大的孩子背诵他们的教义问答课文。伯蒂拉发现,这种背诵通常总是以两行眼泪和揍一顿屁股告终的。
经过长时间的鹦鹉学舌似地跟读祈祷文以后,他们在下午解散,一天的宗教生活算是结束了。
三个女人的任务是教孩子们念简单的字和做加法。
她们把椰子、石块和木片当作加法课的教具,伯蒂拉注意到只要她姑姑转过身去,老师们就会无心教书,孩子们就开始玩起来。
早晨发生的第一件事就令人不愉快,那个达雅克女人走进了传教所,乌黑的头发上缀着一串兰花。
这花非常美丽,伯蒂拉忍不住想,这个女人其实还是个小姑娘呢,她本人就象一朵鲜花。
但是,仅仅因为这个达雅克女人想把自己打扮得漂亮一些,就使她姑姑狂怒起来。
她气得尖叫,从那姑娘的头上把花扯下来,扯的时候连着拉下来一把头... -->>
当轮船在夜间嚓嘎嚓嘎行驶的时候,伯蒂拉躺在那里醒着,心里只想着萨耶勋爵。
她想象自己紧紧抱在他怀里,当他的嘴唇和她的嘴唇相触时,又一次感受到那种激动。
她感觉不到那狭小而肮脏的舱房令人透不过气来的闷热;这财她甚至对自己将面临什么命运都毫不畏惧了。
她只知道自己离开了那吻过她的男人,她已把整个的心都留给他了。
她知道她再也不可能爱上别人了;她肯定自己属于那种只能爱一次、一生中就爱一次的女人。
她再也不能象过去那样在脑海里描绘她想象中的丈夫了,因为她这种人的心眼里永远只可能出现一个男人。
“我爱他!”她悄悄地对自己说。
正如她对他所说的,语言完全不足以表达她的感情。
天刚亮她就起身,在堆满她行李的狭小的舱房里,她尽量梳洗干净,穿戴好。
她想,她向亨德逊太太所表示的谢意还远远不够,真该感谢她的好心肠,还有为她购置的三大箱衣服。
她强烈要求离开时,她除了想到萨耶勋爵之外,什么别的事情都想不起来了;她想,爱琳顿夫人说得对,她一直依附着他、麻烦着他。
“他怎么可能要我呢?”她自问。
等他到了新加坡,那里不仅有总督和公事要他关注,还有他以前爱过的女人!
她一定美丽而且老练,她将为他焕发出他以前享受过的一切热情。
她想起爱琳顿夫人如何一再奚落萨耶勋爵,称他为“情盗”
即使他夺走了她的爱情和心,但与他已经夺到的和将要继续劫夺的大船相比,她只是微不足道的一叶扁舟。
“他将会忘记我,”她肯定地说“但是我却永远不会,永远不会,如果我能活一百岁,我也永远不会忘记他!”
虽然她对自己离别的男人充满感情,但是次日,当轮船靠近沙捞越的首府和港市古晋时,她还是抑止不住对于这个新地方的兴趣。
她在拥挤的甲板上走动,大多数旅客就在甲板上过夜,她发现他们是各种类型和不同国籍的人,但其中大部分是马来亚人,他们她微笑以表示友好,她也用微笑来回答。
她无法和他们交谈,因此当一位白发的老年商人单挑她说话时,她确实感到十分高兴。
她一点儿也不怕他,因为他身上具有某种愉快的和父性的气质,这和范达坎普夫先生毫无共同之处。
“你是第一次访问沙捞越吗,小姐?”他问。
“是的,”她回答“我相信这是一个非常美丽的国家。”
“确实美丽!”他回答道。“可是仍旧非常原始,和那里的人很难做生意。”
“那是为什么?”伯蒂拉问。
“因为他们不是真正对金钱感兴趣,”他回答道。“他们和世界上大多数人都不一样,没有金钱他们也会很幸福。”
伯蒂拉惊奇地望着他。他又说:
“这里有些地区大面积种植菠萝,公路也都建起来了,但要他们明白我们需要他们的杜仲胶1和西谷米2还挺费周折呢。”
1一种珍贵的树胶,可用于补牙或作绝缘体。
2用西谷椰子制成的一种淀粉质珍贵食品。
“你从他们那儿能买到的就是这些东西吗?”伯蒂拉很撼兴趣地问。
“还有少量金刚石,”老人回答“燕窝、海参、牛黄,不过大多数居民宁可猎取敌人的头颅,也不愿生产我所要的东西。”
伯蒂拉感到毛骨悚然。
“他们仍旧把人头砍下来吗?”
她声音里确实无疑地带着恐惧,所以老商人善意地笑了。
“你是绝对安全的,”他说。“他们不会来碰白种女人的,但你必须懂得:猎取人头是他们生活的一部分!白种王公或任何其他人想说服他们放弃这种行为还需要许多许多年。”
伯蒂拉沉默了,幻想萨耶勋爵会在这里保护她,这时老商人接着说:
“一个年轻的达雅克人成年后,不管他长得多么英俊,他同族的姑娘也不会看重他,直到他至少有了两、三颗人头,才会给他带来荣誉。”
“两、三颗人头!”伯蒂拉低声重复道。
“他可以唱情歌,跳战舞,”商人接着往下说“可是总会有人这样问:‘你猎取了多少颗人头?’”
“那么,那个男人怎么办呢?”伯蒂拉问,知道这是一个多余的问题。
“他们就去猎取,”商人回答。“等那个男人带着战利品回来,人们就为他准备盛大筵席干头颅宴。”
“但是,难道传教士还不能说服他们,让他们知道那是错误的吗?”
商人哈哈大笑。
“就我看到的传教士而言,他们制造的麻烦远远超过他们的价值。他们中的大多数人只能改变那些怕离了他们没饭吃的笨蛋的信仰,或者是那些想从白人手里捞点儿好处的狡猾之徒的信仰。”
伯蒂拉沉默了,觉得自己无话可说,她又一次成了一个孤独者,没人会来照顾她,没人她可以求告。
“你可别发愁,”商人说,他似乎意识到他已使她心烦意乱。“你会发现达雅克人是可爱的民族。他们佩带着象征战争的飘拂的羽毛饰物,盾牌上盖着从被他们杀死的人头上取下的一束头发,看上去确实不错。”
伯蒂拉不由自主地轻轻喊出了声。他接着说:
“他们会向你微笑,脖子上佩带着闪闪发亮的彩色珠子,看起来完全是一本正经的样子。”
他的确没作任何努力来减轻伯蒂拉的恐惧,然而当他们乘坐的船开始从大海转入沙捞越河时,她觉得她整个生命似乎都被这条浅棕色河流宽广而曲折的美托举起来了。
上游是桑托堡山,形状奇特而壮丽,覆盖着浓密的树木,山脚下是柔软的沙滩和卡斯玛里那树。
河的两岸布满了果树,其中很多树木正在开花。
一簇簇小村庄座落在河岸的泥地里,那些围着棕榈叶的屋子看上去好像是从一个篮子里掉出来似的,掉在哪里,它们就在哪里留住了。
那里有棕色皮肤的女人,一直裸到腰部,她们站在深水里,肩上扛着高竹篓。路还不怎么会走的小孩就会在她们中闻象棕色的小蝌蚪一样潜水、游泳。
沿着未经开垦的河岸排列着浅绿色的红树,林莽在它们背后升起,那里有高大壮丽的树木,猴子在枝桠间摆荡跳跃。
这真是太可爱了,以致使伯蒂拉吸了一口气,她渴望把这些告诉萨耶勋爵。她知道他会了解她的感情而且能与她分享。
他爱美,美对于他意味着什么,对她说来也一样。
她觉得,即使他永远也不知道她的感受,他也会期待她更勇敢些,要试着去了解沙捞越人民,正如他试着要去了解他接触到的不同国家的人民一样。
他们乘坐的船在一个原始的码头上停住,人们熙熙攘攘地跑来看轮船进港,欢迎船上的旅客,不管他们是否认识。
嘈杂喧闹之声响成一片。
伯蒂拉终于发现自己在走下轮船跳板,那些漂亮的、棕色皮肤的人个个面带微笑,正在下方拥挤着,其中有一个瘦削的高大身影映入她的眼帘,顿时她就把她认出来了。
她想,不论在什么地方,不论在什么人群里,阿加莎姑姑总是非常突出的,特别是此刻,她更显得象是置身于侏儒中的一位巨人,一位非常令人憎恶和畏惧的巨人。
随着年龄的增长,她变得更可憎、更丑恶了。
伯蒂拉觉得,不仅她那张风吹日晒的脸似乎比记忆中的她更讨厌,而且她的门牙也掉了,这使她增添了一种乖戾的、几乎是邪恶的表情。
“你到底来了!”她用生硬、刺耳的声音说,伯蒂拉似乎听到了童年时的回声。
“是,我来了,阿加莎姑姑。”
她的姑姑没吻她,甚至连她的手都没握一下,只是转过头去用盛气凌人的声音对三个搬运伯蒂拉行李的脚夫说话。
伯蒂拉的行李又大又重,搬行李的人身材又矮又小,这几乎使她感到羞愧。
她的姑姑用一种使她感到不快的方式命令这些脚夫。接着阿加莎姑姑说:
“这是我第三次采接船了,你母亲没说明你到达的确切日期,这倒真象她干的事儿。”
“我想妈妈不知道从新加坡来这里的船每隔十四天才有一班,”伯蒂拉解释说“此外,我所以耽搁是因为我从英国乘坐的船在马六甲海峡失了火。”
如果她想使她的姑姑大吃一惊,那么她并没成功。
“失了火?”阿加莎姑姑严厉说“你的衣服都烧光了吗?真要是那样,我可不能给你再做新的,这一点你应当清楚!”
“你什么东西都不用给我,阿加莎姑姑,”伯蒂拉平静地说。“亨德逊太大我上岸后就住在她家里把什么新东西都给我置齐了。她的心眼儿真好。”
“我想她这个人准是‘金钱多,见识少’,”她姑姑让人讨厌地说。
她们一边说话,二边就离开了码头,沿着两旁有木房子的一条街走去。
由于人们都拥上了码头,这一带的人寥寥无几。
但是伯蒂拉还是在一个象是集市的地方瞥见了叫卖货物的小贩,听到清真寺的钟声和独弦琴的呜咽声。
“这倒提醒了我,”她姑姑说。“你有钱吗?”
“我怕是不太多了,”伯蒂拉说“可是比我预料的还多一些,毕竟我在新加坡没住旅馆。”
“多少?”她姑姑追根究底。
“准确数我不知道,”伯蒂拉回答。“等我们到家再数吧。”
说话时,她低头瞧着她拎的那只手提包。
“拿来给我!”
阿加莎姑姑把手伸了过来,伯蒂拉虽然很吃惊,但还是服从了命令,把手提包交了出去。
她姑姑一点都没放慢脚步,却打开了手提包,用几个灵巧的动作就把伯蒂拉放在里面的钱包和几张钞票掏了出来。
她把这些东西转移到她棉布长袍的口袋里去了,然后用一种几乎是倨傲的姿态把手提包递还给伯蒂拉。
“我想自己手头留点儿钱,阿加莎姑姑,”伯蒂拉说。
她对姑姑的行动感到惊讶,心想自己身边不名一文会是件困窘的事。
“你拿了钱没有用,”阿加莎姑姑怒气冲冲地打断她的话“假如称母亲正象我预料的那样,不打算付你的生活费,那么你就得自己干活去挣还得拼命干才成!”
伯蒂拉望着她,心里又害怕又担忧。
“现在我缺的就是人手,”姑姑抱怨说“因为你不能相信这些人连一丁点儿都信不得!等把你能给他的东西统统拿到手,他们就逃进丛林里去,再也不照面了。”
伯蒂拉忍不住想,他们从姑姑那里逃走是聪明的办法,但她还不至于鲁莽到把这个想法说出来,因此她们继续往前走,有一段时间谁也不说话。
现在她们已经出了城,她可以看到周围是丛林,林中开得最多的是兰花。甚至亨德逊家的花园里也没有这样多刚刚盛开的兰花。它们把广阔的丛林照耀得光辉纳烂。
它们瑰丽壮观,好似一团火焰,有些树看上去真好像改变了颜色,因为它们在兰花轻纱似的覆盖下,已由浅黄色变成紫红色。
枝头上悬挂着由单一种花集结成的长达好几码的花环,地上也象地毯似地铺展着一层细小娇嫩的类似兰花的植物。
伯蒂拉盼望着能看到一只蜜熊,那是沙捞越唯一的危险动物,她还想看到鼠鹿1许多传说中的英雄。
1一种婆罗洲和印度尼西亚特有的小鹿,动作十分敏捷。
但她只能瞥见一只安格斯野鸡,也就以此为满足。
她特地寻找犀鸟,她知道这种鸟有长长的黄嘴,项上覆盖着一块凸出的鲜红闪亮的东西,这是世界上样子最奇特的珍禽之一。
她从书上得知,有些犀鸟大得象火鸡,但她从远处看到在高耸云天的树木中飞掠面过的犀鸟则较小。
如果说鸟类使人兴奋,那么那些色彩统纷的大蝴蝶则使你入迷。
在森林中,它们的色彩和飞翔时那种优美可爱的姿态真教人惊异不已。
伯蒂拉向四周张望,甚至忘记了身边那位凶恶和专横的姑姑。
“这儿真可爱简直太可爱了!”她自言自语地喊道。
她感到所见、所闻、所感的一切似乎都具有一种魔力。
她姑姑的声音使她猛地一惊,重新回到现实中来。
“还不快走,哪有工夫胡思乱想!我的时间早就让你浪费得够多的了。”
她们又走了半英里地,伯蒂拉开始感到非常热,走到大路尽头,她一眼望去就知道传教所到了。
那是一座狭长、低矮的木屋子,它本应该和她在走近河岸时所看到的土著们的房子同样吸引入。
可是事实恰恰相反,房子既丑陋又惹人厌恶。
前面的地经过孩子们的践踏,那到处滋长的青草和精致的野花都荡然无存,看上去象是一片泥地操场。
那里有三个年轻女子,赤裸的身体上套着不成样子的棉布裙,象是在照料一群小孩。
阿加莎姑姑出现以前,她们正舒舒服服地随便坐着,似乎在为心里隐秘的想法微笑。
孩子们在附近打滚、翻筋斗,大部分孩子不知怎地把衣服脱掉了,因此都赤裸着瘦骨嶙峋的棕色小身子。
伯蒂拉和她姑姑出现时,情况突然变了。
三个女人惊跳起来,开始向孩子们叫喊并呵责。
孩子们的游戏停止了,他们惊慌地站定,笑声也随即消逝。
奥文斯顿小姐走到她们能听得见她的声音的地方,开始用伯蒂拉听不懂的语言训斥那几个女人,她说话的意思是决不可能被误解的。
伯蒂拉想,她是在责骂并恐吓她们。
她的詈骂、呵责。她们都咽了下去,根本没回嘴,只是用温柔的棕色眼睛瞧着她,好像连一点骨气都没有,最后姑姑不骂了,猝然离开她们向屋里走去。
伯蒂拉走到屋子跟前,看到传教所砌得十分简陋,从结构上讲,它不比一座大一点的茅舍更宽敞。
房子隔出一个大间,她想这一定是教室,大间后面就是姑姑和她占用的房间了。
这里的一切都非常简陋,根本谈不到哪怕是最起码的舒适,更缺乏家庭的温暖气氛。
事实上伯蒂拉一走进这座房子就感到,这里的气氛使人不快,是个永远也不知道有爱的地方。
但她赶紧告诫自己:让第一个印象对她产生这么大的影响实在太傻了,她理应感激她的姑姑,在没有任何人需要她的时候,姑姑即使没有为她做别的,至少还收留了她。
“我想你就得住这个卧室了,”阿加莎姑姑颇为勉强地说。
她领她进了一个小房间。它的面积刚好能放下一张当地木床。床上铺着一条薄得几乎等于没有的垫子。
“有什么人生病时,我一直是把它当作病床的,”她说“可是这里也没有别的地方可以让你睡。”
“我很抱歉,给您添了这样的麻烦,阿加莎姑姑。”
“你也应该这样。现在你的玛格丽特姑姑死了,我想你的母亲也不要你。她从来就是一个逃避自己责任的人。”
尽管伯蒂拉私下里对自己的母亲也是这样想的,但听到姑姑用这种贬斥的口吻说话,马上就想起来为母亲辩护。
可是她知道,和她姑姑辩论毫无用处,就忍住了,一句话也没讲。
那几个马来亚脚夫扛着她的行李从码头来到这里,此刻把行李搬进卧室放在地上。
“您是不是把钱付给这些人,阿加莎姑姑,”伯蒂拉说“我所有的钱您都拿去了。”
她姑姑马上就应该付多少钱的问题和他们争论起来,伯蒂拉知道这是一场持久而激烈的争论。
他们每人扛一件行李,走了很多路,累得够呛,伯蒂拉想多给他们一些钱。
可是她身边不名一文,只好无可奈何地站在一旁。姑姑显然已把他们击败,他们离去时,以轻视的目光瞧着姑姑给他们的钱,脸上露出愠怒的神情。
“你最好把漂亮的服饰卸下来,穿上点儿实用的衣服好干活,”她姑姑说。
“您是不是让我先喝些水?”伯蒂拉问。“天气这么热,我渴极了。”
“你可以自己去喝,别指望我来伺候你。”
“不,当然不,”伯蒂拉回答。“您最好指给我看喝水的用具在哪儿。”
那天晚些时候,她对姑姑的面容何以会如此憔悴的疑问终于找到了答案:因为食物的量非常少。
她了解到,来传教所受基督教教育的孩子每天中午只喂一顿用最便宜的米做的饭。
此外,他们还能吃到一些可以在丛林里随便采摘到的水果,偶然有一点点砂糖。
这些水果伯蒂拉都不认识,但她可以从留连果那种可怕的气味中把它识别出来,那东西是象洋葱汁、奶酪和深棕色雪利酒的混合物。
它的大小大约和椰子差不多,外面长满了一层短而结实的刺,里面是分成五囊的奶油色果肉。
伯蒂拉娥极了,勉强吃了一个,发现留连果的味道很象一种奶油丰富的牛乳蛋冻。
她姑姑也吃了一个,伯蒂拉实在太饿了,虽然明知米饭不堪下咽,但还是强迫自己吞了下去。
有一种当地出产的茶,姑姑一天要喝上许多杯,姑姑还告诉她说,这里偶尔也宰只鸡吃,这种鸡一点不比矮脚鸡大!常绕着传教所乱转。
鸡把蛋下在被孩子们踩出来的泥地外围的草丛和草丛里,伯蒂拉的一项任务就是把鸡蛋拣回来。
伯蒂拉最最害怕的就是她姑姑对待她那几名帮手的态度。
她们都是些标致的年轻女人,身材窈窕,又长又黑的头发披到腰下。在姑姑看不见的时候,她们互相交谈,放声大笑。
很明显,她们天生富于乐观精神,甚至身处逆境也抑制不住喜悦的情绪。
其中一个一望便知是个达雅克人,她戴一副达雅克妇女常戴的沉重耳环,因此把耳垂都扯长了。
另外两个女人伯蒂拉认为是马来亚人。
她到达的第一个晚上,姑姑就叮嘱她对这几个女人不要抱有什么幻想。
有一天,伯蒂拉遵照姑姑的命令,等孩子们一下课就拖地板,打扫房间,她刚从传教所里走出来就看到她姑姑抡起一根棍子抽打那个达雅克女人的肩膀:心里非常惊恐。
泵姑打了她好几下,那个女人大声尖叫着逃进附近一间用棕榈叶盖的棚子里去了,伯蒂拉知道那三个女人就住在那里面。
阿加莎姑姑在她背后大声叫骂,那喊声听起来至少是很不愉快的。随后她向四处张望,与伯蒂拉惊恐的目光对上了。
“您在打她!阿加莎姑姑!”
“不错!你会看到我还要一而再、再而三地打她呢,”她姑姑回答。
“这是为什么?能允许您这么干吗?”
“允许?对这种贱骨头我想怎么干就怎么干!她们本应当去蹲监狱的,她们为我干活是顶替服刑的办法。”
伯蒂拉这才懂得,这些女人为什么只能在这里呆下去。
她早就想过,她姑姑对这几个女人说话时那种颐指气使的样子,别说是教师,就是家里任何一个佣人受到这样的待遇,也马上会把辞职通知书交到她手里。
“您说她们应当去蹲监狱?”她问道。“她们干什么了?”
“偷窃、违法尽管这里也没有多少法可违,”阿加莎姑姑回答。“她们必须为她们所犯的罪孽而受到惩罚,就象每一个罪人都要受罚一样。”
她带着一种可憎的样子望着伯蒂拉。伯蒂拉想起了小时候,阿加莎姑姑曾不断怂恿她父亲揍她。
她转身走开,对于她姑姑的所作所为感到憎恶,觉得这完全是一种堕落。
后来到了晚上,当她听到阿加莎姑姑描述她是怎样教授基督教教义时,她感到更加骇人听闻。
第二天,她挺幸运地在一簇鲜红的杜鹃花下找到了一窝鸡蛋,姑姑允许她吃一只小鸡蛋当早餐。
孩子们又回传教所来上课了,伯蒂拉目睹了她姑姑的教育思想的一个实例。
首先,大家都跪着跟阿加莎姑姑一起念冗长、噜苏的祈祷文。然后读圣经,时间长得似乎没有尽头。
接着,孩子们用他们根本不懂的英语唱赞美诗,这是由那几名所谓的老师教的,每一个字的发音都错了。
尽管这样,伯蒂拉还是认为他们欣赏阿加莎姑姑在一架破旧的、发出呼哧呼哧响声的轻便钢琴上弹秦出的音乐,姑姑指示她每天都要清擦这架钢琴,以免让白蚁给蛀掉了。
随后便要三名年龄较大的孩子背诵他们的教义问答课文。伯蒂拉发现,这种背诵通常总是以两行眼泪和揍一顿屁股告终的。
经过长时间的鹦鹉学舌似地跟读祈祷文以后,他们在下午解散,一天的宗教生活算是结束了。
三个女人的任务是教孩子们念简单的字和做加法。
她们把椰子、石块和木片当作加法课的教具,伯蒂拉注意到只要她姑姑转过身去,老师们就会无心教书,孩子们就开始玩起来。
早晨发生的第一件事就令人不愉快,那个达雅克女人走进了传教所,乌黑的头发上缀着一串兰花。
这花非常美丽,伯蒂拉忍不住想,这个女人其实还是个小姑娘呢,她本人就象一朵鲜花。
但是,仅仅因为这个达雅克女人想把自己打扮得漂亮一些,就使她姑姑狂怒起来。
她气得尖叫,从那姑娘的头上把花扯下来,扯的时候连着拉下来一把头... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读